EL DICCIONARIO BÍBLICO HEBREO ESPAÑOL es el primer diccionario científico bíblico hebreo español, basado en una traducción literaria de la Biblia hebrea, es el heredero directo del «Diccionario Hebreo-latín» de la Biblia Políglota de Alcalá.
LUIS ALONSO SCHÖKEL uso los más modernos criterios lingüísticos, cada entrada recoge diferentes tipos de información: morfológica (variantes posibles, conjugación, régimen, clase de palabra), sintáctica (modismos, fraseología, restricciones de uso) y semántica (diversas acepciones, sinónimos, antónimos, información sobre el campo semántico al que pertenece); así como las palabras españolas derivadas.
Este es un diccionario bilingüe, del uso y para el uso. Habrá que justificar o explicar los términos. Es bilingüe, o sea, que pertenece a una especie diversa del diccionario monolingüe, si es que éste existe. Es verdad que el diccionario de María Moliner, por citar un ejemplo insigne, se presenta como escrito enteramente en castellano. Con todo, cuando enuncia o describe el sentido de un término, está usando un metalenguaje; en la explicación los términos de la lengua corriente o científica se someten al estatuto del mentalenguaje.
También un diccionario bilingüe puede reducirse a explicar en un metalenguaje (de la lengua receptora) el contenido semántico del término en la lengua de partida. Así el útilísimo, aunque selectivo, de Jenni-Westermann o el del NT por campos semánticos de Nida-Louw.
El bilingüe clásico propone una entrada, de ordinario una palabra, en la lengua de partida y añade una o varias correspondencias en la otra lengua. Es en nuestro caso como un gigantesco y legendario San Cristóbal que carga a hombros una palabra y la transporta de una lengua a otra, atravesando millas y siglos. O, si preferimos, un transbordador incansable y chiquito, que va trasladando las palabras una a una, de orilla a orilla.
El presente diccionario apela parcamente, económicamente, a la descripción semántica en meta- lenguaje y se concentra generosamente en sistemas de coríespondencias.
Al decir del uso, pensamos en un cuerpo de textos limitado, casi todos literarios. Todo diccionario abstrae las palabras de la lengua hablada y escrita. Nuestra cantera es escuetamente la Biblia hebrea (más los códices hebreos de Eclo), con todas las ventajas y limitaciones que un cuerpo tan reducido ofrece. Unas cinco mil palabras, de las cuales muchas usadas una o pocas veces.
Nuestra Biblia hebrea está constituida en grandísima parte por textos literarios: poesía, prosa narrativa, oratoria (Dt), ensayo (Ecl). El literario usa su lengua con voluntad de estilo; el diccionario ha de tener muy en cuenta el hecho. Este diccionario se apoya en el trabajo previo de una traducción literaria completa de la Biblia. El traductor literario se sumerge en el texto original, lo analiza para observar procedimientos y matices. Al trasladarlo al español, estudia diversas posibilidades, tantea, comprueba, descarta y se queda con la que juzga mejor; pero no olvida las otras.
NOTA: Todo el trabajo en los blogs es
completamente respaldado por lectores, así que, si disfrutaste, apreciaste o te
fue de utilidad un PDF, algún estudio, reflexión o análisis
investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una donación única o con
pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYAHWEH o contactarme por privado para otros
medios como WESTERN UNIÓN o MONEYGRAM, todo esto me servirá para el
mantenimiento de las herramientas “PC” y así PODER CONTINUAR COMPARTIENDO
LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES – IMÁGENES – LIBROS PDF – VERSIONES
ESCRITURALES PDF tal cual como he venido compartiéndolos a través de los
años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL DE YHWH – PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS – MALKIYEL BEN ABRAHAM además otra manera de apoyarme es
compartir los enlaces de los estudios en
páginas o grupos de redes sociales.
SHALOM A TODOS
ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM
0 Comentarios