Importancia de los Salmos
Desde tiempos inmemoriales se les ha atribuido a los Salmos un valor muy
especial. El afamado Báal Shem Tov, fundador del Jasidismo, les decía a los
judíos pobres de su comunidad: “Os quejáis de que no podéis servir a Elohim como
es debido, como está escrito; sin embargo, lo hacéis por medio de vuestras
penurias y de vuestras lágrimas. Os lamentáis de que no podéis estudiar porque
no sabéis lo que está escrito en los libros sagrados; pues podéis servir a
Elohim con todo lo demás; recitando los Salmos podéis llegar hasta las más
altas esferas celestiales. El corazón es lo principal; el amor a Elohim, a la
Torá, al prójimo, esto es lo fundamental.” (Antología del Jasidismo, Israel
Gutwirth, pág. 14)
Por otro lado, los
autores kabalistas, han escrito libros sobre “el poder milagroso de los
Salmos.” Incluso algunos kabalistas hablan del “poder mágico de los Salmos.”
Personalmente, no suscribimos la creencia de que haya un “poder mágico” en los
Salmos, pero por otro lado reconocemos que algunas personas se benefician de
una influencia sanadora cuando leen los salmos con gran fe. Algunos dicen que es mayor el poder de los
Salmos cuando se leen en hebreo. Pues para beneficio de éstos principalmente es
que publicamos esta edición de los Salmos transliterados. Además, al final de
este libro, presentamos una lista de los Salmos con indicaciones de las
circunstancias y los propósitos especiales para los que se leen determinados
Salmos. Esa lista no es nuestra; dichas afirmaciones se han tomado de varios
libros en los que se presentan esas ideas, sin que esto signifique que estamos
de acuerdo con todo lo que ahí se dice. De hecho, algunas de las afirmaciones
nos parecen enraizadas en la superstición; pero a la vez queremos respetar las
creencias de los demás; así que ofrecemos la lista para los que creen en eso;
los que no creen, simplemente pueden desecharla.
Sobre nuestra
transliteración Debemos advertir al lector los siguientes puntos sobre nuestro
método de transliteración para una comprensión cabal del texto hebreo
transliterado.
1. Nuestra
transliteración se basa en la obra de los más eruditos rabinos Sefaraditas de
México y de Estados Unidos, por lo tanto esta pronunciación del hebreo es la
más pura pronunciación Sefaradita. 2. Hemos adoptado la combinación “kh” para
representar la Kaf sin dáguesh, por ser ésta la forma más precisa y la que se
utiliza en las obras eruditas. Tiene la ventaja de que hace una diferencia
clara entre la Khaf y la Jet, la cual representamos siempre con la Jota española.
3. Hemos transliterado la
Waw siempre con la W española por varias razones:
A) Primero porque
antiguamente, en el hebreo bíblico, la Waw siempre se pronunciaba como “u”,
pronunciación que preservan hasta el día de hoy los judíos yemenitas, y que
también se preserva en el idioma árabe.
B) Además, esto hace una
clara diferencia entre la Waw consonántica y la Vet (Bet sin dáguesh), la que
siempre representamos con la V española.
4. Una comilla sencilla
representa siempre la letra Álef (la Áyin se representa con una diéresis encima
de la vocal correspondiente). Excepción de esto es la comilla sencilla entre
dos eles. Por ejemplo, en hal’lel hemos añadido la comilla para indicar la
separación de las dos eles en la pronunciación; de otro modo algunos lectores
tenderían a pronunciar hallel como se pronuncia en castellano hallé o valle, lo
cual sería incorrecto. Obviamente las demás consonantes reduplicadas se
transcriben sin comilla, pero las reduplicamos en la transliteración
castellana.
5. La Guímel suena
siempre como la G en gato, nunca como la G en gente. La hemos representado
siempre con una G sencilla (sin “u”) por sencillez, pero debe dársele siempre
el sonido fuerte.
6. Es imperativo que se
observe cuidadosamente la acentuación de cada palabra hebrea, pues la
acentuación correcta es indispensable para el entendimiento apropiado del
Texto. En esta obra, toda palabra que no tenga acento escrito es aguda, se
acentúa en la última sílaba. Toda palabra llana, esdrújula o sobresdrújula
lleva su acento escrito. 7. Hubiéramos preferido poner todo el texto
transliterado en letras mayúsculas, para imitar la uniformidad del hebreo, que
no tiene letras minúsculas, pero el ponerlo en minúsculas tiene la ventaja de
que podemos poner inicial mayúscula en los nombres propios para una
identificación más precisa de los mismos. Sin embargo, no hemos puesto
mayúsculas en ningún otro caso, ni signos de puntuación. Esto se reserva para
la traducción.
SOBRE LA TRADUCCIÓN DE TEHILÍM תהילים “ALABANZAS”
Tenemos que acotar de
entrada que nuestra versión del texto hebreo no es totalmente original, sino
que nos hemos basado en las mejores traducciones judías, como la de la Sociedad
Judía de Publicaciones, y otras, en consulta constante con las mejores
traducciones cristianas, y especialmente con el mismo texto hebreo. En no pocas
instancias hemos hecho una traducción original del hebreo, buscando reflejar de
un modo más poético la métrica y la rima del hebreo, lo cual se pierde en la
mayoría de las traducciones. Por ejemplo, el verso 2 (ó 1) del Salmo 42 se ha
traducido así en las diversas versiones:
Como el ciervo brama por
las corrientes de las aguas, así clama por ti, oh D-os, el alma mía. (RVA 1602)
Como ansía el venado las
corrientes de las aguas, así te ansía a ti, oh D-os, el alma mía. (RVA)
Como jadea la cierva,
tras las corrientes de agua, así jadea mi alma, en pos de ti, mi Dios. (BJ)
Como anhela la cierva los
arroyos, así te anhela mi ser, oh D-os. (BJ Lat.) Como anhela la sierva estar junto al arroyo,
así mi alma desea, Adon, estar contigo. (BL)
Como busca la cierva
corriente de agua, así mi alma te busca, Dios mío. (NBE) (RVA=Reina-Valera
Actualizada. BJ=Biblia de Jerusalén. BJ. Lat= Biblia de Jerusalén Latinoamericana.
NBE=Nueva Biblia española.)
En este caso, como en
varios otros, nos parece que hemos logrado una traducción más poética, que
refleja no sólo el pensamiento original sino también el bello sabor poético del
texto hebreo:
“Como brama el ciervo por
las aguas del río, así clamo yo por ti, Poderoso mío”
Nuestra traducción rompe
con el patrón de uso de un lenguaje arcaico, empleando un castellano moderno y
de fácil lectura, sin alejarse de la fidelidad al texto hebreo. En casos
especiales hemos incluso roto con traducciones tradicionales de gran arraigo. Por
ejemplo, muchos vierten siempre néfesh como “alma” lo cual no representa de
ningún modo el sentido original hebreo de esta palabra. Siguiendo las mejores
versiones judías, hemos vertido néfesh de diversas maneras; a veces como
“vida”, a veces como “ser”, y a veces incluso como “yo” o “a mí.” Según los más
diestros eruditos hebraístas, la expresión hebrea nafshí, “mi néfesh,”
significa “yo,” y en muchos casos, “mi vida,” pero no “mi alma” con el sentido
que se la da modernamente al término “alma”
Obviamente, hemos
abandonado el uso de la palabra española “D-os” para traducir el hebreo Elohim.
Sólo en contadas ocasiones hemos dejado el término sin traducir; generalmente
lo hemos traducido como “el Poderoso”, que es el sentido primitivo y auténtico
del término. En varias ocasiones hemos vertido el término original ‘El como “el
Gran Poder.” En cuanto a otros puntos importantes de traducción, dejamos al
lector la oportunidad de ofrecernos sus comentarios, sugerencias, o preguntas,
con las cuales haremos un escrito que podrá incorporarse en futuras ediciones
de esta obra. También agradeceremos que nos informen sobre errores tipográficos
que encuentren en el libro.
NOTA: Todo el trabajo en los blogs es
completamente respaldado por lectores, así que, si disfrutaste, apreciaste o te
fue de utilidad un PDF, algún estudio, reflexión o análisis
investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una donación única o con
pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYAHWEH o contactarme por privado para otros
medios como WESTERN UNIÓN o MONEYGRAM, todo esto me servirá para el
mantenimiento de las herramientas “PC” y así PODER CONTINUAR COMPARTIENDO
LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES – IMÁGENES – LIBROS PDF – VERSIONES
ESCRITURALES PDF tal cual como he venido compartiéndolos a través de los
años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL DE YHWH – PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS – MALKIYEL BEN ABRAHAM además otra manera de apoyarme es
compartir los enlaces de los estudios en
páginas o grupos de redes sociales.
SHALOM A TODOS
ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM
6 Comentarios
Muchas gracias. Saludos desde Bogota Colombia.
ResponderBorrarGracias, deseo , tener claridad sobre la pronunciación y por supuesto la correcta interpretación. Gracias! Shalom!!
ResponderBorrarDeseo aprender hebreo
ResponderBorrarMuy buena la explicación me encantaria aprender hebreo
ResponderBorrarGracias
ResponderBorrarGracias hace tiempo que busco esta traducción pero también me gustaría en Arameo si fuera posible gracias alabado sea Dios
ResponderBorrar