EL HEBRAÍSMO EN EL BRIT HADASHA "PACTO RENOVADO"
EL NUEVO TESTAMENTO SHEMÍTICO
Muchos asumen que debido
a que las fuentes de las que se han traducido nuestras Kadosh Escrituras
“Biblias” específicamente el Pacto Renovado “nuevo testamento” son el griego, aquí
vamos a examinar algunos hechos que nos revelaran que aparte de Cada libro
escrito en el Nuevo Testamento fue escrito por Yisraelitas Yahudim cuya lengua
materna era el hebreo y seguramente arameo (con la posible excepción de Lucas)
y en base a comentarios de estudiosos del tema desde el primer siglo hasta la
actualidad, los cuales sostienen que el Nuevo Testamento fue escrito en hebreo
(o arameo, una lengua hermana), los cuales basan su afirmación en una
justificaciones válidas, apropósito muchos de estos no son creyentes
mesiánicos, naztratim, son mayoritariamente cristianos.
“OBVIAMENTE ALGUNOS
CRÍTICOS AFIRMAN QUE, A PESAR DE LA PREPONDERANCIA DE LOS AUTORES DE ISRAEL, LA
TOTALIDAD DEL NUEVO TESTAMENTO FUE ESCRITO EN GRIEGO”
POR LO TANTO, ESTO
PLANTEA A LO MÍNIMO DOS CUESTIONAMIENTO
¿FUE ALGUNO
DE LOS 27 LIBROS DEL NUEVO TESTAMENTO PRIMERO ESCRITO EN HEBREO O EN
GRIEGO?
¿POR QUÉ
MANUSCRITOS HEBREOS DEL NUEVO TESTAMENTO NO EXISTEN?
Aunque claramente
evidente, y eso que hoy el culto se ha desviado de la "fe una vez
dada."
El Medio Oriente, aún a
través de todo su tumulto político, ha sido de hecho dominado por una sola
familia de lenguas shemíticas desde las más antigua épocas hasta el día
presente. La lengua semítica ha dominado al Medio Oriente desde tiempos
antiguos hasta el día moderno.
El arameo dominó a los
tres grandes imperios: asirio, babilonio, y persa. Perduró hasta el siglo
siete, cuando bajo la nación islámica fue desplazado por un idioma semítico
pariente, el árabe, Aún hoy día unos pocos sirios, asirios, y caldeos hablan
arameo como su lengua nativa, incluyendo a tres villas al norte de Damasco. (EL
NUEVO PACTO ARAMAICO PESHITTA TEXTO CON TRADUCCIÓN HEBREA; SOCIEDAD BÍBLICA DE
JERUSALEM; 1986; P. III)
El pueblo de Yisrael, a
través de todas sus persecuciones, sufrimientos y peregrinaciones nunca ha
perdido de vista su herencia shemítica, ni su lengua shemítica. El hebreo, una
lengua shemítica estrechamente relacionada con el arameo, sirvió como su idioma
hasta la gran dispersión, cuando un idioma pariente, el arameo, comenzó a
reemplazarlo. El hebreo, sin embargo, continuó existiendo para la literatura
religiosa, y es hoy en día con algunas variantes es el idioma hablado en
Israel.
EL EXILIO BABILÓNICO HEBREO Y ARAMEO LENGUAS SHEMITICAS
Algunos eruditos han
propuesto que los judíos perdieron su idioma hebreo, reemplazándolo con el
arameo durante el cautiverio babilónico. El error de esa posición se hace
obvio. El pueblo judío pasó 400 años de cautiverio en Egipto Shemot/Éxodo 12:40-41; Hechos 7:6 y sin embargo no dejaron de hablar hebreo para
comenzar a hablar egipcio, ¿y por qué habrían de cambiar el hebreo por el
arameo después de sólo 70 años Yirmeyah
5:11-12; 29:10; Zejaryáh 7:5; Daniel 9:2 en el cautiverio
babilónico? Al regresar del cautiverio babilónico se dieron cuenta de que una
pequeña minoría no sabía hablar «EL IDIOMA DE YAHUDÁ» Nejemyah 13:23-24
un eufemismo para hebreo como opuesto al arameo 2 Reyes 18:26, así que se tomaron medidas
drásticas para abolir aquellos matrimonios y mantener la pureza del idioma del
pueblo judío Nejemyah 13:23-31; Ezrá 10:3-19
Una evidencia final
descansa en el hecho de que los libros posteriores al cautiverio “ZEJARYÁH,
HAGAY, MALAKHÍ, NEJEMYAH, EZRÁ, Y ESTER” están todos escritos en hebreo
y no en arameo.
EL INTENTO DE HELENIZAR A YISRAEL
Algunos eruditos han
sugerido también que bajo el Imperio Heleno los judíos perdieron su idioma
shemítico y en su prisa por helenizarse, comenzaron a hablar griego.
.- Los libros de los
Macabeos registran un intento de Antíoco Epífanes para helenizar por la fuerza
al pueblo judío. (1 MACABEO 1:1015, 41-64; 2 MACABEO 4:9-17; 6:1-11; JOSEFO,
ANTIGÜEDADES 12:5)
.- En respuesta, los judíos
formaron un ejército dirigido por Judas Macabeo (1 MACABEOS 2:19-9; 2MAC.
8F; JOSEFO, ANTIGÜEDADES 12:6)
.- Este ejército derrotó a
los griegos y erradicó el helenismo (1 y 2 MACABEOS; JOSEFO, ANTIGÜEDADES
12:7)
.- Esta victoria militar aún
se celebra hoy día como Janucá, la fiesta de la dedicación del Templo (1
MACABEOS 4:52-59; 2MAC. 10:5-8; JOSEFO, ANTIGÜEDADES 12:7:6-7; B. SHABAT 21B)
Los que reclaman que los
judíos fueron helenizados y comenzaron a hablar griego en ese tiempo parecen
negar el hecho histórico del éxito de los Macabeos.
Durante el primero siglo,
el hebreo permaneció como el idioma de los judíos que vivían en Yahudá y en
menor grado se extendió en Galilea. El arameo permaneció como un idioma
secundario y el idioma del comercio. Los judíos en ese tiempo no hablaban griego,
de hecho, un antiguo refrán Judío, dice que “ES MEJOR ALIMENTAR A LOS
HIJOS CON CARNE DE PUERCO QUE ENSEÑARLES EL IDIOMA GRIEGO”.
Era solamente con el
permiso de las autoridades que un oficial joven podía aprender griego, y
entonces únicamente con el propósito del discurso político a nivel nacional. El
idioma griego era completamente inaccesible e indeseable para la inmensa
mayoría de los judíos en Yisrael en el siglo primero. Ningún apego al idioma
griego fuera de Yisrael, ni ninguna evidencia alejada por centenares de años
del siglo primero, puede alterar el hecho de que los judíos de Yisrael en el
siglo primero no hablaban el griego como su lengua común.
SOBRE EL HEBRAÍSMO DEL NUEVO TESTAMENTO
Habiendo así demostrado
que el hebreo y el arameo eran los idiomas de los Yahudim que vivían en Yisrael
del primer siglo, vamos ahora a demostrar que el Nuevo Testamento fue escrito
originalmente en esos idiomas.
Un número de notables
eruditos ha argumentado que a lo menos porciones del Nuevo testamento fueron
escritas originalmente en una lengua shemítica.
LO SIGUIENTE ES SÓLO UNA
PARTE DE LO QUE ESTOS ERUDITOS HAN ESCRITO SOBRE EL TEMA:
• “Cuando nos volvemos al
Nuevo Testamento hallamos que hay razones para sospechar un original hebreo o
arameo para los Evangelios de Mateo, Marcos, Juan y para el Apocalipsis” (HUGH
J. SCHONFIELD; UN ANTIGUO TEXTO HEBREO DEL EVANGELIO DE
MATEO; 1927; P. VII)
• «El material de nuestros
Cuatro Evangelios es todo palestino, y el idioma en el que fueron escritos
originalmente fue el arameo, para entonces el idioma principal del país...» C.
C. TORREY; NUESTROS EVANGELIOS TRADUCIDOS; 1936 P. IX
• “El pionero en este
estudio de la relación entre el arameo y el griego fue Charles Cutler Torrey
(1836-1956). Su obra sin embargo distó mucho de ser completa; como un esfuerzo
pionero, en la naturaleza del caso, parte de su obra debe ser revisada y
suplementada. Su principal reclamo de que son traducciones, sin embargo, es
innegablemente correcto...”
• “La traducción al griego
desde el arameo tiene que haber sido hecha de un registro escrito, incluyendo
al Cuarto Evangelio. El idioma era el arameo oriental, como revela el material
mismo, muy impactantemente mediante una comparación de pasajes paralelos...”
• “Un grupo [de eruditos],
que se originó en el siglo diecinueve y perdura hasta el día de hoy [1979],
reclama que los Evangelios fueron escritos en griego...”
• “Otro grupo de eruditos,
entre ellos C. C. Torrey ... sale abiertamente con la proposición de que los
Cuatro Evangelios ... incluyendo Hechos hasta 15:35 fueron traducidos
directamente del arameo y de un texto arameo escrito...”
• “Mis propias
investigaciones me han llevado a considerar la posición de Torrey como válida y
convincente de que los Evangelios como un todo fueron traducidos del arameo al
griego” FRANK ZIMMERMAN; EL ORIGEN ARAMÁTICO DEL CUARTO
EVANGELIO; KTAV; 1979
• “Así fue que el escritor
se volvió seriamente a manejar la cuestión del idioma original del Cuarto
evangelio; y rápidamente se convenció de que la teoría de un documento original
en arameo no era una quimera, sino un hecho que era capaz de la más completa
verificación...” CHARLES FOX BURNEY; EL
ORIGEN ARAMÁTICO DEL CUARTO EVANGELIO; 1922; P. 3
• “...este Evangelio [en
siríaco antiguo] de San Mateo parece al menos estar edificado sobre el texto
arameo original que fue la obra del apóstol mismo” WILLIAM CURETON; RECENSIÓN
ANTIGUA DE LOS CUATRO EVANGELIOS EN SYRIACO; 1858; P. VI
• “...el libro de
Revelación fue escrito en un idioma semítico, y que la traducción griega ... es
una rendición notablemente cercana del original” C. C. TORREY; DOCUMENTOS
DE LA IGLESIA PRIMITIVA 1941; P. 160
• “Llegamos a la
conclusión por lo tanto de que el Apocalipsis como un todo es una traducción
del hebreo o arameo” R. B. Y. SCOTT;
EL LENGUAJE ORIGINAL DEL APOCALIPSIS 1928; P. 6
EL LENGUAJE ORIGINAL DEL APOCALIPSIS 1928; P. 6
El evangelio de Lucas y
el libro de Hechos tiene un interés particular para nosotros. Esto es porque la
enseñanza común ha sido pintar a Lucas como un gentil que hablaba y escribía en
griego y que escribió este relato para los gentiles. La realidad del asunto es
que Lucas fue más ciertamente escrito en un idioma shemítico (sea que Lucas
supiera griego o no).
COMO DICE CHARLES CUTLER
TORREY:
• «Con relación a
Lucas falta por decir que de todos los cuatro Evangelios es el que da la más
sencilla y constante evidencia de ser una traducción» C.C. TORREY; NUESTROS
EVANGELIOS TRADUCIDOS P. LIX
Este argumento se ha
presentado acerca de los cuatro Evangelios (véase NUESTROS EVANGELIOS
TRADUCIDOS por Charles Cutler Torrey; Harper and Brothers, New York; 1936;
p. ix; UN ENFOQUE ARAMEO A LOS
EVANGELIOS Y HECHOS por Matthew Black; EL
ORIGEN ARAMEO DE LOS CUATRO EVANGELIOS por Frank Zimmerman; New York; 1979)
Libro de Hechos (LA
COMPOSICIÓN Y FECHA DE LAS HECHOS por Charles Cutler Torrey; Cambridge
Mass.; 1916; p. 7; UN ENFOQUE ARAMEO A LOS EVANGELIOS Y
HECHOS por Matthew Black; COMPRENDIENDO LAS PALABRAS DIFÍCILES DE
JESÚS por David Bivin y Roy Blizzard Jr. 1984; p. 23; Véase también EL
SEMITISMO EN EL LIBRO DE HECHOS por Max Wilcox; 1965)
El Libro de Revelación (EL
LENGUAJE ORIGINAL DEL APOCALIPSIS por R. B. Y. Scott; Imprenta
Universidad de Toronto; 1928;
DOCUMENTOS DE LA IGLESIA PRIMITIVA por Charles Cutler Torrey; 1941)
DOCUMENTOS DE LA IGLESIA PRIMITIVA por Charles Cutler Torrey; 1941)
LA GRAMÁTICA Y MODISMO DEL NUEVO TESTAMENTO
Hace tiempo que se ha
reconocido que el Nuevo Testamento refleja una gramática griega muy pobre, pero
una gramática shemítica muy buena. Muchas oraciones están invertidas con una
característica verbo sustantivo de las lenguas semíticas, además, hay varias ocurrencias
del redundante «Y».
Un número de estudiosos
en el tema y valga redundancia son cristianos todos han mostrado en detalle que
la gramática semítica está integrada en los libros del Nuevo testamento Griego,
por ejemplo:
.- NUESTROS EVANGELIOS TRADUCIDOS, por Charles Cutler
Torrey
.- DOCUMENTOS DE LA
IGLESIA PRIMITIVA, por Charles Cutler Torrey
.- UN ENFOQUE ARAMEO A
LOS EVANGELIOS Y HECHOS, por Matthew Black
.- EL ORIGEN ARAMEO DE
LOS CUATRO EVANGELIOS, por Charles Fox Burney
.- EL ORIGEN ARAMEO DE
LOS CUATRO EVANGELIOS, por Frank Zimmerman
.- SEMITISMOS DEL LIBRO
DE LOS HECHOS, por Max Wilcox
En adición a la evidencia
de la gramática semítica integrada en el Nuevo Testamento Griego, puede
añadirse el hecho de que se encuentran serios errores gramaticales en los
libros del Nuevo testamento griego.
Hablando del griego de
Apocalipsis, Charles Cutler Torrey afirma que «abunda en ofensas mayores
contra la gramática griega» (DOCUMENTOS DE LA IGLESIA PRIMITIVA; CHARLES
CUTLER TORREY; HARPER AND BOTHERS, NEW YORK; 1941; P. 156)
Él lo llama «ANARQUÍA
LINGÜÍSTICA», y dice:
«Las monstruosidades
gramaticales del libro, en su número y variedad y especialmente en su carácter
sorprendente, son únicas en la historia de la literatura» (idem p. 158). Torrey
da diez ejemplos (idem) listados a continuación:
1. Apoc. 1:4 «Gracia a
vosotros, y paz, del que es y que era y que ha de venir» (todo en caso
nominativo)
2. Apoc. 1:15 «Sus
piernas eran como bronce (género neutro, caso dativo) bruñido como en un horno
purificado» (género femenino, singular, caso genitivo)
3. Apoc. 11:3 «Mi testigo
(nominativo) profetizará por muchos días vestido (acusativo) de silicio»
4. Apoc. 14:14 «Vi sobre
las nubes a uno semejante a un Hijo de Hombre (acusativo) teniendo (nominativo)
sobre su cabeza una corona de oro»
5. Apoc. 14:19 «cosechó
la viña de la tierra, y la arrojó al lagar (femenino), el grande (masculino) de
la ira de D-os»
6. Apoc. 17:4 «Una copa
de oro llena de las abominaciones (genitivo) y de inmundicias» (acusativo)
7. Apoc. 19:20 «el lago
de fuego (neutro) ardiente» (femenino). 8. Apoc. 20:2 «Y prendió al dragón
(acusativo), la serpiente (nominativo) antigua que es el Diablo y Satanás, y lo
ató»
9. Apoc. 21:9 «siete
ángeles portando siete copas (acusativo) llenas (genitivo) de las siete últimas
plagas»
10. Apoc. 22:5 «No tienen
necesidad de luz de lámpara (acusativo) ni de luz de sol» (acusativo).
ERRORES EN EL NUEVO TESTAMENTO GRIEGO
En adición a los errores
gramaticales en el Nuevo Testamento griego, hay también un número de
«anormalidades» en el texto que prueban que el texto griego presente no carece
de errores.
Uno de los errores del
Nuevo Testamento Griego puede hallarse en Matiyah/Mateo
23:35, donde Zejaryáh/Zacarías el hijo de Yehoyada 2 Crónicas 24:20-21; (BABILONIA
TALMUD SANEDRIN 96; JERUSALÉN TAANIT 69) erróneamente aparece como Zejaryáh/Zacarías
el hijo de Berekías Zejaryáh/Zacarías 1:1
“Se ha reclamado que un
error, encontrado en el Corán, que confunde a Miriam (María) la madre de
Yahoshúa con Miriam la hermana de Aarón y Moshé/Moisés (CORÁN; SURAH
19:16-28) prueba que el Corán no es inspirado”
ESTE ERROR NO SE
ENCONTRABA EN LA ANTIGUA COPIA HEBREA QUE TENÍA JERÓNIMO, JERÓNIMO ESCRIBE
ACERCA DEL MATEO HEBREO:
«en el Evangelio que usan
los nazarenos, en lugar de «Hijo de Barakías» yo encuentro escrito «de
Yoiada».» (JERÓNIMO; COMENTARIO SOBRE MATEO
23:35)
Otro error en el Nuevo
Testamento Griego se encuentra en Matiyah/Mateo
27:9 que cita a Zejaryáh/Zacarías 11:12-13 pero
falsamente acredita la cita a Yirmeyah/Jeremía. TAL VEZ A CAUSA DE UNA
PROFECÍA SIMILAR EN Yirmeyah/Jeremías
18:2; 19:2, 11; 32:6-9
El Mateo de Shem Tov que,
aunque es un libro tardío es rico en semántica por ser escrito en hebreo
atribuye correctamente la cita a Zacarías, mientras el arameo (de la Antigua
Siríaca y la Pesita) simplemente lo atribuye a Naví «el profeta».
Otro error patente en el
Texto Griego del Nuevo Testamento es el nombre «Cainán» en Lucas 3:36. En este pasaje aparece el
nombre, pero no en el orden correspondiente a las genealogías masoréticas en Bereshit/Génesis 10:24; 11:12 y 1 Crónicas 1:18, 24 (El nombre aparece en la Septuaginta en Bereshit/Génesis 11:12 pero no en los otros pasajes donde aparecería si
fuera una lectura verdadera).
La Antigua Peshitta Siríaca
no contiene esta lectura, sino que dice «Elam», nombre que aparece en la
genealogía masorética de Bereshit/Génesis
10:22 y 1 Crónicas 1:17
como un hermano, que aparentemente se inserta en esta línea familiar
basado en Devarim/Deuteronomio 25:5-6.
El Mateo griego 1:1-17 elimina un nombre en la genealogía
del Mesías. La genealogía en Matiyah se supone que contenga tres conjuntos de
catorce nombres cada uno Matiyah/Mateo 1:17 sin embargo el último conjunto contiene solamente
13 nombres en el griego. El nombre que falta, Abner, aparece en el texto del MATEO
HEBREO DE DU TILLET Matiyah/Mateo 1:13
EXPRESIONES SHEMÍTICAS EN LOS EVANGELIOS
Otra evidencia de un
trasfondo semítico del Nuevo testamento es la abundancia de expresiones
idiomáticas en el texto del Nuevo Testamento. Expresiones idiomáticas son
frases cuyo significado literal no tiene sentido, pero que tienen un
significado en un idioma en particular. Por ejemplo, la frase española «estar
en un lío» no tiene nada que ver con líos, sino que significa estar en un problema.
Cuando se traduce al arameo no tiene ningún sentido.
Varias expresiones
idiomáticas (hebraísmo) palabras, dichos o refranes que aparecen en el Nuevo
Testamento y que solo tienen un significado por y para el hebreo, las
siguientes son sólo unas pocas:
• «OJO BUENO» significa
«GENEROSO» y «OJO MALO» significa «TACAÑO» Matiyah/Mateo 6:22-23; 20:15; Lucas 11:34 otros
ejemplos: Mishlé/Proverbios 22:9; 23:6; 28:22
(ENTENDIENDO LOS DICHOS DIFÍCILES DE JESÚS, POR DAVID BIVIN Y ROY BLIZZARD,
JR.; AUSTIN, TX;1984; PP. 143F; JEWISH NEW TESTAMENT COMMENTARY; DAVID H.
STERN; 1992; P. 57)
• «ATAR» significa
«PROHIBIR» y «DESATAR» significa «PERMITIR» Matiyah/Mateo 16:19; 18:18 otros ejemplos del Talmud: (JERUSALÉN BER. 5B;
6C; JERUSALÉN SANEDRIN 28A; BABILONIA AB. ZAR. 37A; BABILONIA NED. 62A;
BABILONIA YEB. 106A; BABILONIA BETS. 2B; 22A; BABILONIA BER. 35A; BABILONIA
HAG. 3B)
• «DESTRUIR LA TORÁ
[LA LEY]» significa enseñar incorrectamente un precepto de la Ley y «CUMPLIR
TORÁ [LA LEY]» significa enseñar correctamente sus preceptos Matiyah/Mateo 5:17
(ENTENDIENDO LOS DICHOS DIFÍCILES DE JESÚS; DAVID BIVIN Y ROY
BLIZZARD, JR.; AUSTIN, TX; 1984; PP. 99 ENTENDIENDO LOS
DIFÍCILES REFRANES DE JESÚS; DAVID BIVIN Y ROY BLIZZARD, JR.;
AUSTIN, TX;1984; P. 85)
• El uso del término «PALABRA»
para significar «ASUNTO» o «COSA» 1Corintios
12:8
• El uso del término «CIELO»
como eufemismo por «D-os» 99 Matiyah/Mateo 5:3;
21:25, Lucas 15:18; Yohanan/Juan 3:27 otro ejemplo: 1 Timoteo 6:1-2 = Bereshit/Génesis 6:1-2
• El uso idiomático de la
palabra «rostro» Lucas 9:51-52
• La frase «DESECHEN
VUESTRO NOMBRE COMO MALO» Lucas 6:22
otros ejemplos: Devarim/Deuteronomio 22:13,19 es una traducción pobre de «ARROJEN VUESTRO
MAL NOMBRE», que significa difamar a alguien. (ENTENDIENDO
LOS DIFÍCILES REFRANES DE JESÚS; DAVID BIVIN Y ROY BLIZZARD, JR.;
AUSTIN, TX;1984; P. 156 Y SIG.)
• «HACED QUE OS
PENETREN EN LOS OÍDOS ESTAS PALABRAS» Lucas
9:44 otro ejemplo: Shemot/Éxodo 17:4 significa escuchar
atentamente. (ENTENDIENDO LOS DIFÍCILES REFRANES DE
JESÚS; DAVID BIVIN Y ROY BLIZZARD, JR.; AUSTIN, TX;1984; P. 160 Y SIG.)
SHALOM A TODOS
ATETAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM
1 Comentarios
No hay un sólo fundamento histórico o arqueológico; lo que proponen esta basado en el orgullo y altivez hebrea, mismos que los han mantenido separados de la presencia, compañía, realidad tangible del Señor Dios. Conocimiento tienen más que nadie, pero la vivencia de Dios está lejos; ¿dónde están sus frutos?
ResponderBorrar