SOBRE LA PRONUNCIACIÓN DE LAS PALABRAS EN HEBREO POR EL RABBI DR. SETH MANDEL
EL RABINO DR. SETH MANDEL es coordinador rabínico en OU Kosher. Tiene un doctorado en lenguas semíticas de la Universidad de Harvard y ha enseñado hebreo, arameo y otros idiomas en varias universidades.
“WHANNE HE CAM AND WAS NYȜ ÞE HOUS, HE HERDE A SYMPHONIE AND OÞER NOISE OF MYNSTRALEYE”
En el inglés actual, la oración anterior, escrita en inglés medio del siglo XIV, significa: "Cuando se acercó a la casa, escuchó una banda y un coro". Aproximadamente 400 años antes, en inglés antiguo, la misma oración habría aparecido de la siguiente manera: "þā hē þām hūse genēalæhte, hē gehȳrde þone sweg y þæt weryd".
Una de las primeras reglas que uno aprende en lingüística histórica es que todas las lenguas habladas están en un constante estado de cambio; sólo varían la rapidez y la importancia de los cambios. De hecho, todo cambia en un idioma: los sonidos, la morfología (formas de las palabras), la sintaxis (cómo se juntan las palabras para formar una frase) e incluso la entonación. Los hablantes nativos conocen los diferentes dialectos de su propio idioma. Cuando un británico habla del “boot of the lorry” "maletero del camión" (the trunk of the truck), muchos estadounidenses no tendrán idea de lo que quiere decir, incluso si son capaces de entender la pronunciación.
Este principio tiene varios corolarios. Una es que cuanto más tiempo pasa, más difícil es comprender las formas más antiguas de un idioma en particular. Otra es que un idioma, cuyos hablantes se separan unos de otros, divergirá, primero en dos dialectos y, con el tiempo, en diferentes idiomas. El latín hablado divergió con el tiempo en muchos idiomas separados, de los cuales sobrevivieron el portugués, el español, el francés, el italiano y el rumano.
Tehilim/Salmo 116, copiado en una mano cuadrada oriental (posiblemente yemenita) DE LOS SIGLOS XII O XIII CON VOCALIZACIÓN SUPRALINEAL BABILÓNICA. Cortesía de la Biblioteca del Seminario Teológico Judío, MS L508, p. 17r.
Pero a que viene todo esto, sencillo todos sabemos las largas discusiones en la que se caen por el tema de la pronunciación sobre manera a los que ya llevamos un largo tiempo en el estudio, análisis, investigaciones concernientes a las Kadosh Ketuvím “Escrituras Apartadas” desde la perspectiva de las raíces hebreas lo cual conlleva al estudio del significado de las palabras hebreas, donde obviamente algunos hasta han aprendido hebreo, lo cual es de encomiar, sin embargo y particularmente y aunque me inclino por algunas pronunciaciones al igual que otros, desde que comencé en el 2010 aproximadamente y abriendo en el blog en el 2014 ya he superado esos debates infructuosos que no llevan a nada he visto a muchos dejarse llevar por el oleaje “ir y venir” no es mi intención imponer ni obligar a creer esto o aquello, solo comparto los análisis, temas, estudios, investigaciones, reflexiones, etc. Como aportes y que cada quien discierna y aplique el principio de escritural
“EXAMÍNENLO TODO; AFÉRRENSE FIRMEMENTE A LO QUE ES BUENO. ABSTÉNGANSE DE TODA FORMA DE MAL. Y que el mismo Elohim de Shalom les aparte por completo; PARA QUE EN TODO SU NÉFESH – NESHAMÁ – RUAJ “ALMA – PENSAMIENTO – ESPÍRITU” SEA PRESERVADO SIN MANCHA, HASTA LA VENIDA DE NUESTRO ADÓN YAHOSHÚA יהושוע HA MASHÍAJ” 1 Tesalonicenses 5:21-23
Ahora en referencia al tema como dice el autor SETH MANDEL si bien es cierto que a todos nos gustaría pensar que leemos la Torá de la misma manera que lo hicieron nuestros antepasados hace tres o cuatro mil años, lo más probable es que no lo hacemos. Al igual que con otros idiomas, el hebreo cambió con el tiempo.
Incluso en el tiempo de Shoftim, encontramos que los miembros de diferentes tribus pronunciaban el hebreo de manera diferente, COMO LO ILUSTRA EL PASAJE DEL SÉFER SHOFTIM [LIBRO DE JUECES]
“Los guiladitas ocuparon los vados del Yardén contra los efrayimitas. Y cuando algún fugitivo de Efráyim pedía que lo dejaran cruzar, los hombres de Guilad le preguntaban: “¿ERES EFRAYIMITA?”SI ÉL DECÍA QUE NO, LE DECÍAN: “ENTONCES DI שִׁבֹּלֶת SHIBÓLET”; PERO ÉL DECÍA סִבּילֶת SIBÓLET, PORQUE NO PODÍA PRONUNCIARLO CORRECTAMENTE. Entonces le echaban mano y lo mataban en los vados del Yardén. Cuarenta y dos mil efrayimitas cayeron en ese tiempo” Shoftim/Jueces 12:5,6
Como se puede apreciar ya en los tiempos de los jueces y seguramente desde mucho antes ya había distintas pronunciaciones o diferente manera de vocalizar algunas palabras entre los Yisraelitas.
Hoy en día, han sobrevivido tres principales sistemas tradicionales de pronunciación del hebreo y se utilizan en las sinagogas de todo el mundo: ASHKENAZIC – SEPHARADIC – TEIMANI “Y CABE RESALTAR QUE LA COMUNIDAD SAMARITANA TAMBIÉN CONSERVA SU PROPIA PRONUNCIACIÓN HEBREA, QUE DIFIERE MUCHO DE LAS TRADICIONES JUDÍAS”
Dado que existen numerosas y significativas diferencias entre los tres sistemas tradicionales.
LA PREGUNTA OBVIA ES ¿QUÉ SISTEMA DE PRONUNCIACIÓN HEBREA SE ADHIERE MÁS A LA TRADICIÓN? EN OTRAS PALABRAS, ¿CUÁL ES LA PRONUNCIACIÓN HEBREA MÁS "CORRECTA"?ESTA PREGUNTA NO TIENE UNA RESPUESTA SENCILLA
Desafortunadamente, no hay videos de YouTube o grabaciones de vinilo que ilustren cómo hablaron Abraham Avinu o Moshé Rabbeinu. Nadie puede probar que un sistema de pronunciación refleja con mayor precisión cómo hablaban los judíos en Eretz Yisrael hace miles de años. Solo tenemos evidencia escrita. Sin embargo, los registros escritos no registran la pronunciación de las palabras (¿cómo se sabría pronunciar “reír” correctamente a partir de pruebas escritas únicamente?).
El hebreo usa el alfabeto original, que se inventó para el hebreo o un primo cercano. Al igual que con otros idiomas semíticos, solo se escribieron las consonantes (sin vocales). Alrededor del año 700 d.C., se desarrollaron varios sistemas para escribir vocales para los idiomas semíticos, y cada idioma desarrolló símbolos vocales distintos. Por lo tanto, a pesar del hecho de que el hebreo, el arameo, el árabe y el amárico comparten las mismas consonantes, por supuesto, las formas de las letras cambian con el tiempo, por lo que hoy en día el alfabeto árabe se ve diferente al alfabeto hebreo, todos tienen símbolos muy diferentes que representan vocales.
Obviamente, no se puede hablar de la pronunciación hebrea sin antes hablar de las vocales hebreas. Lo que la mayoría de la gente no se da cuenta es que se inventaron al menos tres sistemas diferentes de notación para denotar vocales símbolos de vocales o Nekudot para el hebreo, cada uno en un centro diferente de la sociedad judía. En los manuscritos, uno encuentra evidencia de la "vocalización babilónica" (desarrollada en Bavel), la "vocalización palestina" (desarrollada en la mayor parte de Israel) y la "vocalización tiberiana" (desarrollada en Tiberíades, un centro de erudición bíblica en ese momento). TODOS LOS SISTEMAS SE CREARON APROXIMADAMENTE AL MISMO TIEMPO.
La notación tiberiana (que más tarde fue aceptada universalmente) tiene siete símbolos vocales diferentes: los Nekudot con los que estamos familiarizados. La vocalización babilónica tiene seis vocales y la palestina cinco.
La pronunciación tradicional de Sepharadic corresponde más cercanamente a la notación palestina, ya que no distingue entre el pasach y el kamatz. Ni distingue entre el segol y la zeire. De manera similar, está claro que la pronunciación tradicional de Teimani desciende del sistema de notación de vocales babilónico, ya que usa solo seis sonidos de vocales. Lo más fascinante es que, hasta hace poco, los escribas de Teimani usaban los nekudos babilónicos. Es importante señalar que, aunque las vocales escritas surgieron en el año 700 d.C., reflejan una tradición oral mucho más antigua.
¿POR QUÉ EL SISTEMA DE NOTACIÓN TIBERIANO ES EL ÚNICO QUE TODAVÍA SE UTILIZA EN LA ACTUALIDAD?PORQUE SE USÓ EN LA MASORAH TIBERIANA, QUE SE CONSIDERÓ LA MÁS AUTORIZADA.
Por lo tanto, todos los Chumashim de hoy se adhieren al sistema tiberiano y presentan los nekudos con los que todos estamos familiarizados.
Curiosamente, los judíos adoptaron universalmente los Nekudot tiberianos, aunque, para la mayoría de los grupos, el sistema de vocales no se correspondía en absoluto con su pronunciación tradicional. Hoy en día, muchos niños israelíes no comprenden por qué hay dos signos vocales, kamatz y pasach, cuando se pronuncian de forma idéntica.
Entre los judíos que usan la pronunciación asquenazí tradicional, existen variaciones dialectales. Existen diferencias considerables en la pronunciación entre los de Alemania, Galicia (Polonia), Hungría y Lituania. Las diferencias más obvias tienen que ver con el cholam: la pronunciación alemana es AU (suena como "OW" como en "vaca"); la pronunciación gallega y húngara es oi (suena como “oy” como en “juguete”); y la pronunciación lituana es ei (suena como "ay" como en "lago"). Dentro de los grupos Sepharadim, la pronunciación iraquí difiere significativamente de la marroquí, y ambos difieren mucho de la pronunciación de Sepharadim de Amsterdam. Incluso dentro de los Teimanim, hay algunos grupos que pronuncian el cholam como el tzere (como lo hace la pronunciación Litvish).
Las tradiciones difieren con respecto a la pronunciación no solo de las vocales sino también de las consonantes. EL RABINO JACK ABRAMOWITZ, EN SU ARTÍCULO "THE TAF GUYS" tiene razón al afirmar que la pronunciación sefarádica no distingue entre TAF y SAF. La pronunciación tradicional sefaradica (a diferencia de la pronunciación israelí moderna) tampoco distingue entre BEIS y VEIS. Tampoco Ashkenazim distingue entre SAF y SAMEJ. Incluso la pronunciación de Teimani, que distingue entre todas estas consonantes, puede haber sufrido cambios a lo largo de los años.
LOS SABIOS DE LA GUEMARÁ HABLAN DE ERRORES DE PRONUNCIACIÓN. En Meguilá 24b, Chazal declara que los residentes de Beit She'an y Haifa que no pronuncien el AYINy el ALEF correctamente no deben duchen (recitar la Bendición Sacerdotal para la congregación) o servir como shaliaj tzibbur (Shulján Aruj, Oraj Jaim, 53:12; 128: 33).
En el siglo XX, debido a factores sociolingüísticos, surgieron otros dialectos, entre ellos la pronunciación israelí contemporánea. El padre del hebreo moderno, Eliezer ben Yehudah, y los defensores de revivir el hebreo (en su mayoría sionistas seculares) adoptaron la pronunciación sefaradica de las vocales. Sintieron que la pronunciación Ashkenazic estaba ligada al judaísmo europeo y la tradición religiosa, que ellos, en su mayor parte, estaban rechazando. Sin embargo, dado que los judíos europeos tenían dificultades para pronunciar las consonantes hebreas de los Sefaradim (EL AYIN Y EL CHES EN PARTICULAR), el hebreo moderno usa las vocales sefaraditas pero la pronunciación asquenazí de las consonantes (excepto que no diferencia entre la TAF dura y blanda).
También hay que mencionar otro nuevo dialecto que surgió en el siglo XX: el hebreo Chareidi Yeshivish. Este dialecto, que evolucionó después del Holocausto, tanto en Israel como en Estados Unidos, es una mezcla de las pronunciaciones lituana y polaca, que irónicamente se originó con los yiddishistas. A principios del siglo XX, los yiddishistas se propusieron estandarizar la pronunciación yiddish combinando elementos de la pronunciación lituana y polaca del yiddish. Esta pronunciación fue posteriormente adoptada por la comunidad Yeshivish. Por supuesto, nadie de Slabodka, Radin, Mir, Lublin, Pressburg o Satmar usó este dialecto en Europa.
VOLVIENDO A NUESTRA PREGUNTA ORIGINAL ¿CUÁL ES LA PRONUNCIACIÓN HEBREA "CORRECTA"?
Desde un punto de vista lingüístico, cualquiera de los tres sistemas de pronunciación antiguos mencionados anteriormente que se encuentran en los manuscritos podrían ser candidatos, pero no tenemos registros de cómo sonaban exactamente.
Lingüísticamente, no hay absolutamente ninguna forma de decidir entre ellos, pero la lingüística histórica indica que con toda probabilidad cada uno tiene algunos elementos originales, así como algunos cambios.
ENTONCES, ¿CUÁL ES LA CORRECTA? ¿QUÉ SIGNIFICA "CORRECTO" EN ESTE CONTEXTO? ¿QUÉ HABLÓ CHAZAL? BUENO, EL HEBREO DE CHAZAL ERA MUY DIFERENTE DEL HEBREO BÍBLICO EN MORFOLOGÍA, SINTAXIS, FONOLOGÍA Y, CON TODA PROBABILIDAD, TAMBIÉN EN PRONUNCIACIÓN.
La mayoría de la gente probablemente diría que "correcto" significa la forma en que Moshé Rabbeinu pronunciaba hebreo. Como no tenemos forma de saber qué pronunciación usó, la pronunciación que uno usa hoy depende de cómo se le enseñó a uno, de su tradición familiar o de consideraciones sociolingüísticas, como uno quiere identificarse con la sociedad israelí moderna o con la sociedad Chareidi.
PARA LOS ANGLOPARLANTES, ESTE ENIGMA DEBERÍA SER FÁCIL DE COMPRENDER: ¿CUÁL ES LA PRONUNCIACIÓN "CORRECTA" DEL INGLÉS EL TEJANO, EL DE CHICAGO O EL DE BOSTON?
Dado que no hay certeza con respecto a la autenticidad de una tradición sobre otra, no es sorprendente que la mayoría de los posekim, incluido el rabino Itzjak HaCohen Kook, a pesar de su inclinación nacionalista y sentimientos positivos hacia el renacimiento del idioma hebreo, asumieron la posición de que uno puede cambiar su costumbre ancestral con respecto a la pronunciación.
Hace años, cuando comencé a estudiar en el Maimónides Minyan, un minian de Shabat realizado en la Escuela Maimónides en Boston bajo la dirección del rabino Joseph Ber Soloveitchik, le pregunté al Rav sobre mi pronunciación. Con mi experiencia en Europa del Este, estaba acostumbrado a usar la pronunciación asquenazí. Sin embargo, había tenido un tutor de hebreo kurdo y, por lo tanto, pronuncié el AYIN y el CHESusando la pronunciación sefaradita. El Rav me dijo que si bien no podemos saber qué pronunciación es más auténtica que la siguiente, la Guemará establece que hay que diferenciar entre un AYIN y un ALEF.
Dado que la mayoría de los Ashkenazim (incluido el Rav) no pueden pronunciar el AYIN, no están obligados a hacerlo cuando oran, pero como pude, estaba obligado a hacerlo. De manera similar, insistió en que haga una distinción entre un CHES y un CHAF, ya que la pronunciación afecta el significado de las palabras. El Rav no me animó a usar las vocales Sepharadic, porque la pronunciación Sepharadic no hace distinciones entre ciertas vocales. Esto es similar a la posición adoptada por el rabino Yosef Henkin (Eidus LeYisrael, p. 156-157), quien dice que uno debe adoptar la pronunciación sefarádica de las consonantes, pero no de las vocales.
Al final del día, no puedo hacer nada mejor que citar al rabino Elazar Mayer Teitz, rav y decano del Centro Educativo Judío en Elizabeth, Nueva Jersey, quien, al escuchar que estaría escribiendo sobre el taf y el saf, señaló la expresión hebrea " Sof tov, hakol tov, si termina bien, todo está bien". ¿Nos atrevemos a decir " Saf / taf, hakol tov?"
Agradecimiento especial a Jay Rovner, PhD, bibliógrafo de manuscritos, The Library of the Jewish Theological Seminary.
PARA LEER MÁS SOBRE EL ARTÍCULO "THE TAF GUYS" DEL RABINO JACK ABRAMOWITZ VISITE http://jewishaction.com/03/2014/fighting-taf-guys/
TEMA ORIGINAL DE EL RABINO DR. SETH MANDEL
https://jewishaction.com/religion/jewish-culture/language/real-story-hebrew-pronunciation/
SHALOM A TODOS
ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM
0 Comentarios