SOBRE LA PRONUNCIACIÓN DE LAS PALABRAS EN HEBREO POR EL RABBI DR. SETH MANDEL
EL RABINO DR. SETH MANDEL es
coordinador rabínico en OU Kosher. Tiene un doctorado en lenguas semíticas de
la Universidad de Harvard y ha enseñado hebreo, arameo y otros idiomas en
varias universidades.
“WHANNE HE CAM AND WAS NYȜ ÞE HOUS, HE HERDE A
SYMPHONIE AND OÞER NOISE OF MYNSTRALEYE”
En el inglés
actual, la oración anterior, escrita en inglés medio del siglo XIV, significa:
"Cuando se acercó a la casa, escuchó una banda y un coro".
Aproximadamente 400 años antes, en inglés antiguo, la misma oración habría
aparecido de la siguiente manera: "þā hē þām hūse genēalæhte, hē
gehȳrde þone sweg y þæt weryd".
Una de las
primeras reglas que uno aprende en lingüística histórica es que todas las
lenguas habladas están en un constante estado de cambio; sólo varían la rapidez
y la importancia de los cambios. De hecho, todo cambia en un idioma: los
sonidos, la morfología (formas de las palabras), la sintaxis (cómo se juntan
las palabras para formar una frase) e incluso la entonación. Los hablantes
nativos conocen los diferentes dialectos de su propio idioma. Cuando un británico habla del “boot of the lorry” "maletero del
camión" (the trunk of the truck), muchos estadounidenses no tendrán idea de lo que quiere decir, incluso si son
capaces de entender la pronunciación.
Este
principio tiene varios corolarios. Una es que cuanto más tiempo pasa, más
difícil es comprender las formas más antiguas de un idioma en particular. Otra
es que un idioma, cuyos hablantes se separan unos de otros, divergirá, primero
en dos dialectos y, con el tiempo, en diferentes idiomas. El latín hablado
divergió con el tiempo en muchos idiomas separados, de los cuales sobrevivieron
el portugués, el español, el francés, el italiano y el rumano.
Tehilim/Salmo 116, copiado en una mano cuadrada oriental (posiblemente yemenita) DE LOS SIGLOS XII O XIII CON VOCALIZACIÓN SUPRALINEAL BABILÓNICA. Cortesía de la Biblioteca del Seminario Teológico Judío, MS L508, p. 17r.
Pero a que
viene todo esto, sencillo todos sabemos las largas discusiones en la que se
caen por el tema de la pronunciación sobre manera a los que ya llevamos un
largo tiempo en el estudio, análisis, investigaciones concernientes a las Kadosh
Ketuvím “Escrituras Apartadas” desde la perspectiva de las raíces hebreas lo
cual conlleva al estudio del significado de las palabras hebreas, donde
obviamente algunos hasta han aprendido hebreo, lo cual es de encomiar, sin
embargo y particularmente y aunque me inclino por algunas pronunciaciones al
igual que otros, desde que comencé en el 2010 aproximadamente y abriendo en el
blog en el 2014 ya he superado esos debates infructuosos que no llevan a nada
he visto a muchos dejarse llevar por el oleaje “ir y venir” no es mi intención imponer
ni obligar a creer esto o aquello, solo comparto los análisis, temas, estudios,
investigaciones, reflexiones, etc. Como aportes y que cada quien discierna y
aplique el principio de escritural
“EXAMÍNENLO TODO; AFÉRRENSE FIRMEMENTE A LO QUE ES BUENO. ABSTÉNGANSE DE
TODA FORMA DE MAL. Y que el mismo Elohim de Shalom les aparte por
completo; PARA QUE EN TODO SU NÉFESH – NESHAMÁ – RUAJ “ALMA –
PENSAMIENTO – ESPÍRITU” SEA PRESERVADO SIN MANCHA, HASTA LA VENIDA DE NUESTRO
ADÓN YAHOSHÚA יהושוע HA MASHÍAJ” 1 Tesalonicenses
5:21-23
Ahora en referencia
al tema como dice el autor SETH MANDEL si bien es cierto que a todos nos
gustaría pensar que leemos la Torá de la misma manera que lo hicieron nuestros
antepasados hace tres o cuatro mil años, lo más probable es que no lo hacemos.
Al igual que con otros idiomas, el hebreo cambió con el tiempo.
Incluso en
el tiempo de Shoftim, encontramos que los miembros de diferentes tribus
pronunciaban el hebreo de manera diferente, COMO LO ILUSTRA EL PASAJE DEL
SÉFER SHOFTIM [LIBRO DE JUECES]
“Los
guiladitas ocuparon los vados del Yardén contra los efrayimitas. Y cuando algún
fugitivo de Efráyim pedía que lo dejaran cruzar, los hombres de Guilad le
preguntaban: “¿ERES EFRAYIMITA?” SI ÉL DECÍA QUE NO, LE DECÍAN:
“ENTONCES DI שִׁבֹּלֶת SHIBÓLET”; PERO ÉL DECÍA סִבּילֶת SIBÓLET, PORQUE NO PODÍA PRONUNCIARLO
CORRECTAMENTE.
Entonces le echaban mano y lo mataban en los vados del Yardén. Cuarenta y dos
mil efrayimitas cayeron en ese tiempo” Shoftim/Jueces
12:5,6
Como se
puede apreciar ya en los tiempos de los jueces y seguramente desde mucho antes
ya había distintas pronunciaciones o diferente manera de vocalizar algunas
palabras entre los Yisraelitas.
Hoy en día,
han sobrevivido tres principales sistemas tradicionales de pronunciación del
hebreo y se utilizan en las sinagogas de todo el mundo: ASHKENAZIC –
SEPHARADIC – TEIMANI “Y CABE RESALTAR QUE LA COMUNIDAD SAMARITANA
TAMBIÉN CONSERVA SU PROPIA PRONUNCIACIÓN HEBREA, QUE DIFIERE MUCHO DE LAS
TRADICIONES JUDÍAS”
Dado que
existen numerosas y significativas diferencias entre los tres sistemas
tradicionales.
LA
PREGUNTA OBVIA ES ¿QUÉ SISTEMA DE PRONUNCIACIÓN
HEBREA SE ADHIERE MÁS A LA TRADICIÓN? EN OTRAS PALABRAS, ¿CUÁL ES LA PRONUNCIACIÓN HEBREA MÁS
"CORRECTA"? ESTA PREGUNTA NO TIENE UNA RESPUESTA SENCILLA
Desafortunadamente,
no hay videos de YouTube o grabaciones de vinilo que ilustren cómo hablaron Abraham
Avinu o Moshé Rabbeinu. Nadie puede probar que un sistema de pronunciación
refleja con mayor precisión cómo hablaban los judíos en Eretz Yisrael hace
miles de años. Solo tenemos evidencia escrita. Sin embargo, los registros
escritos no registran la pronunciación de las palabras (¿cómo se sabría pronunciar
“reír” correctamente a partir de pruebas escritas únicamente?).
El hebreo
usa el alfabeto original, que se inventó para el hebreo o un primo cercano. Al
igual que con otros idiomas semíticos, solo se escribieron las consonantes (sin
vocales). Alrededor del año 700 d.C., se desarrollaron varios sistemas para
escribir vocales para los idiomas semíticos, y cada idioma desarrolló símbolos
vocales distintos. Por lo tanto, a pesar del hecho de que el hebreo, el arameo,
el árabe y el amárico comparten las mismas consonantes, por supuesto, las
formas de las letras cambian con el tiempo, por lo que hoy en día el alfabeto
árabe se ve diferente al alfabeto hebreo, todos tienen símbolos muy diferentes
que representan vocales.
Obviamente,
no se puede hablar de la pronunciación hebrea sin antes hablar de las vocales
hebreas. Lo que la mayoría de la gente no se da cuenta es que se inventaron al
menos tres sistemas diferentes de notación para denotar vocales símbolos de
vocales o Nekudot para el hebreo, cada uno en un centro diferente de la
sociedad judía. En los manuscritos, uno encuentra evidencia de la
"vocalización babilónica" (desarrollada en Bavel), la
"vocalización palestina" (desarrollada en la mayor parte de Israel) y
la "vocalización tiberiana" (desarrollada en Tiberíades, un centro de
erudición bíblica en ese momento). TODOS LOS SISTEMAS SE CREARON
APROXIMADAMENTE AL MISMO TIEMPO.
La notación
tiberiana (que más tarde fue aceptada universalmente) tiene siete símbolos
vocales diferentes: los Nekudot con los que estamos familiarizados. La
vocalización babilónica tiene seis vocales y la palestina cinco.
La
pronunciación tradicional de Sepharadic corresponde más cercanamente a la
notación palestina, ya que no distingue entre el pasach y el kamatz. Ni
distingue entre el segol y la zeire. De manera similar, está claro que la
pronunciación tradicional de Teimani desciende del sistema de notación de
vocales babilónico, ya que usa solo seis sonidos de vocales. Lo más fascinante
es que, hasta hace poco, los escribas de Teimani usaban los nekudos babilónicos.
Es importante señalar que, aunque las vocales escritas surgieron en el año 700
d.C., reflejan una tradición oral mucho más antigua.
¿POR QUÉ EL SISTEMA DE NOTACIÓN TIBERIANO ES EL ÚNICO QUE
TODAVÍA SE UTILIZA EN LA ACTUALIDAD? PORQUE SE USÓ EN LA MASORAH
TIBERIANA, QUE SE CONSIDERÓ LA MÁS AUTORIZADA.
Por lo
tanto, todos los Chumashim de hoy se adhieren al sistema tiberiano y presentan
los nekudos con los que todos estamos familiarizados.
Curiosamente,
los judíos adoptaron universalmente los Nekudot tiberianos, aunque, para la
mayoría de los grupos, el sistema de vocales no se correspondía en absoluto con
su pronunciación tradicional. Hoy en día, muchos niños israelíes no comprenden
por qué hay dos signos vocales, kamatz y pasach, cuando se pronuncian de forma
idéntica.
Entre los
judíos que usan la pronunciación asquenazí tradicional, existen variaciones
dialectales. Existen diferencias considerables en la pronunciación entre los de
Alemania, Galicia (Polonia), Hungría y Lituania. Las diferencias más obvias
tienen que ver con el cholam: la pronunciación alemana es AU (suena como
"OW" como en "vaca"); la pronunciación gallega y
húngara es oi (suena como “oy” como en “juguete”); y la pronunciación lituana
es ei (suena como "ay" como en "lago"). Dentro de los
grupos Sepharadim, la pronunciación iraquí difiere significativamente de la
marroquí, y ambos difieren mucho de la pronunciación de Sepharadim de
Amsterdam. Incluso dentro de los Teimanim, hay algunos grupos que pronuncian el
cholam como el tzere (como lo hace la pronunciación Litvish).
Las
tradiciones difieren con respecto a la pronunciación no solo de las vocales
sino también de las consonantes. EL RABINO JACK
ABRAMOWITZ, EN SU ARTÍCULO "THE TAF GUYS" tiene razón al
afirmar que la pronunciación sefarádica no distingue entre TAF y SAF.
La pronunciación tradicional sefaradica (a diferencia de la pronunciación
israelí moderna) tampoco distingue entre BEIS y VEIS. Tampoco
Ashkenazim distingue entre SAF y SAMEJ. Incluso la pronunciación
de Teimani, que distingue entre todas estas consonantes, puede haber sufrido
cambios a lo largo de los años.
LOS SABIOS
DE LA GUEMARÁ HABLAN DE ERRORES DE PRONUNCIACIÓN. En Meguilá 24b, Chazal declara que
los residentes de Beit She'an y Haifa que no pronuncien el AYIN y el ALEF
correctamente no deben duchen (recitar la Bendición Sacerdotal para la
congregación) o servir como shaliaj tzibbur (Shulján Aruj, Oraj Jaim, 53:12;
128: 33).
En el siglo
XX, debido a factores sociolingüísticos, surgieron otros dialectos, entre ellos
la pronunciación israelí contemporánea. El padre del hebreo moderno, Eliezer
ben Yehudah, y los defensores de revivir el hebreo (en su mayoría sionistas
seculares) adoptaron la pronunciación sefaradica de las vocales. Sintieron que
la pronunciación Ashkenazic estaba ligada al judaísmo europeo y la tradición
religiosa, que ellos, en su mayor parte, estaban rechazando. Sin embargo, dado
que los judíos europeos tenían dificultades para pronunciar las consonantes
hebreas de los Sefaradim (EL AYIN Y EL CHES EN PARTICULAR), el hebreo
moderno usa las vocales sefaraditas pero la pronunciación asquenazí de las
consonantes (excepto que no diferencia entre la TAF dura y blanda).
También hay
que mencionar otro nuevo dialecto que surgió en el siglo XX: el hebreo Chareidi
Yeshivish. Este dialecto, que evolucionó después del Holocausto, tanto en
Israel como en Estados Unidos, es una mezcla de las pronunciaciones lituana y
polaca, que irónicamente se originó con los yiddishistas. A principios del
siglo XX, los yiddishistas se propusieron estandarizar la pronunciación yiddish
combinando elementos de la pronunciación lituana y polaca del yiddish. Esta
pronunciación fue posteriormente adoptada por la comunidad Yeshivish. Por
supuesto, nadie de Slabodka, Radin, Mir, Lublin, Pressburg o Satmar usó este
dialecto en Europa.
VOLVIENDO
A NUESTRA PREGUNTA ORIGINAL ¿CUÁL ES LA
PRONUNCIACIÓN HEBREA "CORRECTA"?
Desde un
punto de vista lingüístico, cualquiera de los tres sistemas de pronunciación
antiguos mencionados anteriormente que se encuentran en los manuscritos podrían
ser candidatos, pero no tenemos registros de cómo sonaban exactamente.
Lingüísticamente,
no hay absolutamente ninguna forma de decidir entre ellos, pero la lingüística
histórica indica que con toda probabilidad cada uno tiene algunos elementos originales,
así como algunos cambios.
ENTONCES,
¿CUÁL ES LA CORRECTA? ¿QUÉ SIGNIFICA
"CORRECTO" EN ESTE CONTEXTO? ¿QUÉ HABLÓ CHAZAL? BUENO, EL
HEBREO DE CHAZAL ERA MUY DIFERENTE DEL HEBREO BÍBLICO EN MORFOLOGÍA, SINTAXIS,
FONOLOGÍA Y, CON TODA PROBABILIDAD, TAMBIÉN EN PRONUNCIACIÓN.
La mayoría
de la gente probablemente diría que "correcto" significa la forma en
que Moshé Rabbeinu pronunciaba hebreo. Como no tenemos forma de saber qué
pronunciación usó, la pronunciación que uno usa hoy depende de cómo se le
enseñó a uno, de su tradición familiar o de consideraciones sociolingüísticas,
como uno quiere identificarse con la sociedad israelí moderna o con la sociedad
Chareidi.
PARA
LOS ANGLOPARLANTES, ESTE ENIGMA DEBERÍA SER FÁCIL DE COMPRENDER: ¿CUÁL ES LA PRONUNCIACIÓN "CORRECTA" DEL INGLÉS
EL TEJANO, EL DE CHICAGO O EL DE BOSTON?
Dado que no
hay certeza con respecto a la autenticidad de una tradición sobre otra, no es
sorprendente que la mayoría de los posekim, incluido el rabino Itzjak HaCohen
Kook, a pesar de su inclinación nacionalista y sentimientos positivos hacia el
renacimiento del idioma hebreo, asumieron la posición de que uno puede cambiar
su costumbre ancestral con respecto a la pronunciación.
Hace años,
cuando comencé a estudiar en el Maimónides Minyan, un minian de Shabat
realizado en la Escuela Maimónides en Boston bajo la dirección del rabino
Joseph Ber Soloveitchik, le pregunté al Rav sobre mi pronunciación. Con mi
experiencia en Europa del Este, estaba acostumbrado a usar la pronunciación
asquenazí. Sin embargo, había tenido un tutor de hebreo kurdo y, por lo tanto,
pronuncié el AYIN y el CHES usando la pronunciación sefaradita.
El Rav me dijo que si bien no podemos saber qué pronunciación es más auténtica
que la siguiente, la Guemará establece que hay que diferenciar entre un AYIN
y un ALEF.
Dado que la
mayoría de los Ashkenazim (incluido el Rav) no pueden pronunciar el AYIN,
no están obligados a hacerlo cuando oran, pero como pude, estaba obligado a
hacerlo. De manera similar, insistió en que haga una distinción entre un CHES
y un CHAF, ya que la pronunciación afecta el significado de las palabras.
El Rav no me animó a usar las vocales Sepharadic, porque la pronunciación
Sepharadic no hace distinciones entre ciertas vocales. Esto es similar a la
posición adoptada por el rabino Yosef Henkin (Eidus LeYisrael, p. 156-157),
quien dice que uno debe adoptar la pronunciación sefarádica de las consonantes,
pero no de las vocales.
Al final del
día, no puedo hacer nada mejor que citar al rabino Elazar Mayer Teitz, rav y
decano del Centro Educativo Judío en Elizabeth, Nueva Jersey, quien, al
escuchar que estaría escribiendo sobre el taf y el saf, señaló la expresión
hebrea " Sof tov, hakol tov, si termina bien, todo está bien". ¿Nos
atrevemos a decir " Saf / taf, hakol tov?"
Agradecimiento especial a Jay Rovner, PhD, bibliógrafo
de manuscritos, The Library of the Jewish Theological Seminary.
PARA LEER
MÁS SOBRE EL ARTÍCULO "THE TAF GUYS" DEL RABINO
JACK ABRAMOWITZ VISITE http://jewishaction.com/03/2014/fighting-taf-guys/
TEMA
ORIGINAL DE EL RABINO DR. SETH MANDEL
https://jewishaction.com/religion/jewish-culture/language/real-story-hebrew-pronunciation/
SHALOM A TODOS
ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM
0 Comentarios