Que la traducción del Tanaj “Escrituras Hebreas” y del Brit Hadasha fue hecha en relación con la visita de Tadeo a Abgar en Edesa, pertenece también a una tradición poco fiable. Mark ha sido incluso acreditado en la antigua tradición siríaca con la traducción de su propio evangelio (escrito en latín, Según este relato) y los otros libros del Brit Hadasha en siríaco.
BREVE HISTORIA DE LAS VERSIONES SIRÍACAS
En cuanto a la época en que se hizo la traducción de la Besorah en siríaco, existen diferentes tradiciones, más o menos legendarias, así como opiniones diferentes de eruditos posteriores. Investigaciones recientes han demostrado que la versión siríaca, incluso del Antiguo Testamento, no ha sido hecha ni por un traductor ni por un tiempo, sino que fue el producto de varios siglos. Sin embargo, el momento en que se inició la Peshitta es el punto más importante. La tradición que conecta la versión con Abgar, rey de Edesa, es la más probable. Wichelhaus ("De Novi Testamenti Versione Syriaca Antiqua", pp. 97 y ss.) Fue el primero en identificar a Abgarus con Izates, rey de Adiabene; Y fue seguido en su discusión por los eruditos modernos. Wichelhaus ' Argumento se basa en el relato de Abgarus dado por Moisés de Chorene, quien afirma que el padre de Abgarus se llamaba Monobaz, y su madre Helena. La tradición que Abgarus envió a los hombres a Palestina que tradujo la Besorah en siríaco (Bar Hebræus, comentario a Ps. X) coincide con la declaración de Josefo ("Ant." Xx.3, § 4) que Izates envió a sus cinco hijos a Jerusalén para estudiar el idioma y el aprendizaje de los judíos. Así, la Torá que Izates leyó (Josefo, lc xx, 2, § 4, Gen. R. xlvi.8) pudo haber sido la versión siríaca también conocida como Peshiṭta (comp. Grätz, "Gesch." Ed. 3d, iii 405). Por lo tanto, se puede aceptar que la Torá fue traducido al siríaco en el primer siglo, en el tiempo de Izates. § 4) que Izates envió a sus cinco hijos a Jerusalén para estudiar el idioma y el aprendizaje de los judíos. Por lo tanto, la Torá que Izates leyó (Josefo, lc xx.2, § 4, Gen. R. xlvi.8) pudo haber sido la versión siríaca también conocida como Peshiṭta (comp. Grätz, "Gesch." Ed. 3d, iii 405).
PERO LO QUE DICE THEODORE DE MOPSUESTIA SOBRE EL TANAJ ES CIERTO PARA AMBOS:
“Estas Escrituras fueron traducidas a la lengua de los siríacos por alguien que en algún tiempo, pero que en la tierra esto no se ha dado a conocer hasta nuestros días”
F. Crawford Burkitt concluyó que la traducción del Tanaj era probablemente la obra de los judíos, de los cuales había una colonia en Edesa sobre el comienzo de la era cristiana.
La opinión anterior era que los traductores eran creyentes Talmidim de Yahoshua Ha Mashiaj, y que el trabajo fue hecho tarde en el 1r siglo o temprano en el 2do. El Tanaj conocido a la temprana congregación siria era sustancialmente el de los judíos, conteniendo el mismo número de libros, pero los arregló en un orden diferente.
EN PRIMER LUGAR, ESTABA LA TORÁ , A CONTINUACIÓN Yahoshúa Bin Num/Josué, Shofetim/Jueces, 1 y 2 Shemuel/Samuel, 1 y 2 Melajim/Reyes, Alef y Bet Divré Hayamim/Crónicas, Tehilim/Salmos, Mishlé/Proverbios, Kohélet/Eclesiastés, Rut, Shir Hashirim/Cantar de Cantares, Ester, Ezra/Esdras, Nehemyah/Nehemías, Yeshayah/Isaías seguidos de los Doce Neviim/Profetas Menores, Yirmeyah/Jeremías y Ekhah/Lamentaciones, Yejezqel/Ezequiel, y Daniel.
También tenemos que la mayoría de los libros Deuterocanónicos “libros que no forman parte oficial del Tanaj” se encuentran en el Siríaco, y la Sabiduría de Sirach se sostiene que ha sido traducida del hebreo y no de la Septuaginta.
Del Brit Hadasha, los intentos de traducción deben haber sido hechos muy temprano, y entre las versiones antiguas de las escrituras del Brit Hadasha, el siríaco con toda probabilidad es el más temprano. Fue en Antioquía , la capital de Siria, donde los discípulos de Yahoshua fueron llamados primero en su forma latinizada cristianos, y parecía natural que la primera traducción de las Escrituras hubiese sido hecha allí.
La tendencia de la investigación reciente, sin embargo, va a demostrar que Edesa, el capital literario, era más probable el lugar.
Si pudiéramos aceptar la declaración de Eusebio que Hegesipo “HIZO ALGUNAS CITAS DE LA BESORAH “BUENAS NUEVAS” SEGÚN LOS HEBREOS Y DE LA BESORAH “BUENAS NUEVAS” EN SIRÍACO” deberíamos tener una referencia a un Brit Hadasha siríaco ya en 160-180 después del Mesías, El tiempo del escritor hebreo Hegesipo.
Sin embargo, es partir del siglo V que la Peshitta contiene tanto el Tanaj como el Brit Hadasha siendo utilizado en su forma actual como la versión nacional de las Escrituras sirias, siendo una traducción cuidadosa, fiel y literal, de simplicidad, franqueza y transparencia siendo su estilo admiradas por todos los eruditos sirios y le han ganado el título de “REINA DE LAS VERSIONES”
BREVE HISTORIA DE LA PESHITTA
La Peshitta tenía desde el siglo V una amplia circulación en el Oriente, y fue aceptada y honrada por toda la diversidad de sectas del cristianismo sirio. Tenía una gran influencia misionera: las versiones armenia y georgiana, así como el árabe y el persa, no deben nada un poco al siríaco. La famosa tableta nestoriana de Chang'an es testigo de la presencia de las escrituras sirias en el corazón de China en el siglo VIII . La Peshitta fue llevada por primera vez al Occidente por Moisés de Mindin , un notable eclesiástico sirio que sin éxito buscó un mecenas para la obra de imprimirlo en Roma y Venecia. Sin embargo, Él tuvo éxito en la búsqueda de un patrón en el Canciller Imperial del Sacro Imperio Romano en Viena en 1555 Albert Widmanstadt. Él llevó a cabo la impresión del Brit Hadasha, y el emperador soportó el costo de los tipos especiales que tuvieron que ser lanzados para su emisión en siriaco. Emmanuel Tremellius , el judío convertido, cuya erudición era tan valiosa para los reformadores y los teólogos ingleses, hizo uso de ella, y en 1569 publicó un Brit Hadasha siriaco en letras hebreas. En 1645, el editio princeps del Tanaj fue preparado por Gabriel Sionita para el Polyglot de París, y en 1657 el Peshitta entero encontró un lugar en el polígloto de Londres de Walton . Durante mucho tiempo la mejor edición de la Peshitta fue la de John Leusden y Karl Schaaf, y todavía se cita bajo el símbolo "SYRSCHAAF"o "SYRSCH" La edición crítica de los Besorah “Buenas Nuevas”s publicada recientemente por GH Gwilliam en la Clarendon Press se basa en unos 50 manuscritos. Teniendo en cuenta el renacimiento de la erudición siria y la gran compañía de trabajadores que trabajan en este campo, podemos esperar otras contribuciones de carácter similar a una nueva y completa edición crítica de la Peshitta.
“SOBRE LA PESHITTA SE CONOCEN MÁS DE 250 MANUSCRITOS DEL TANAJ”
ESCRITURAS APARTADAS DE LA PESHITTA ARAMEA
El Tanaj de la Besorah Peshitta es una traducción del texto hebreo del AT y fue traducido en el siglo dos d.C. durante un período de unos 50 años. Varios traductores participaron en este proceso. Algunos libros fueron traducidos por judíos y otros por judíos creyentes en el Mashíaj Yeshua.
En unos libros se nota que los traductores usaban la Septuaginta como libro de referencia y en otros libros se nota la influencia del estilo de traducción de los tárgumes. El canon que se ve en los cuatro manuscritos más antiguos (siglos seis y ocho) no es uniforme y el orden de los libros varia. Los manuscritos contienen los libros deuterocanónicos.
POSTERIORMENTE HUBO OTRAS TRES TRADUCCIONES SIRIACAS DEL TANAJ “ESCRITURAS HEBREAS”:
1.- Una traducción de la Septuaginta comisionada por Obispo Filoxeno por el año 500.
2.- Una traducción de la versión de la Septuaginta en la Hexapla de Orígenes realizada por Pablo de Tella en 621-3.
3.- La revisión de la Peshitta por Jacobo de Edesa en el siglo ocho, basándose en ciertos manuscritos de la Septuaginta.
LA IMPORTANCIA DE LA PESHITTA
Las versiones siríacas tienen especial importancia en la historia de la Kadosh Ketuvím “Escrituras Apartadas” y sus traducciones.
Por tratarse de traducciones a una lengua Shemítica, próximo por lo mismo al hebreo y al arameo y en el caso del Brit Hadasha realizadas sobre la base de textos griego, conservan tradiciones textuales importantes. El Brit Hadashaa es la única versión temprana de los Besorah “Buenas Nuevas” en una lengua semítica.
Hay un número grande de textos y manuscritos en buen estado de conservación ¡y algunos con fecha de composición! La Peshitta viajo por la Ruta de Seda junto con aquellos creyentes de la congregación siríaca que llevaron la Buenas Noticias a la India y a la China hace aproximadamente 1500 años.
0 Comentarios