VERSIÓN ISRAELITA
NAZARENA VIN 2011 PDF
BREVE INTRODUCCIÓN DE
LA VERSIÓN ISRAELITA NAZARENA VIN
La tarea de
traducir la Palabra del Todopoderoso, según se le reveló a Yisrael, comenzó
hace alrededor de 2,200 años, en el tercer siglo antes de la Era Común. Los
primeros en preparar una traducción de las Escrituras Sagradas fueron los
eruditos judíos de Alejandría, Egipto, para el rey de Egipto y para los judíos
que residían en territorio de habla griega. Aquella traducción griega llegó a
conocerse como la Septuaginta. Desde entonces se han hecho innumerables
traducciones a diversos idiomas, antiguos y modernos.
VERSIONES JUDÍAS EN
CASTELLANO
Entre las
muchas traducciones de las Escrituras al idioma castellano se han destacado
también algunas versiones realizadas por judíos españoles. Queremos dar
reconocimiento a las siguientes:
(1) La
Biblia de la Casa del Alba (1430). Traducción del Tanák (Antiguo Testamento)
por el Rabí Moisés Arragel, de Guadalajara, España.
(2) El
Antiguo Testamento, versión de Ferrara (1553). Traducción hecha por Yom Tob
Atías y Abram Usque, dos judíos españoles desterrados que vivían en Ferrara,
Italia.
(3) La
Biblia de Viena (El Antiguo Testamento) (1813-1816). Traducción publicada en
Viena para los judíos españoles, en columnas paralelas de hebreo y español. El
editor fue Aarón Pollak.
Muchos
traductores cristianos han utilizado estas antiguas traducciones judías como
base para sus propias versiones. Y ahora la Versión Israelita Nazarena de las
Sagradas Escrituras quiere honrar la obra de aquellos grandes traductores
judíos por medio de seguir sus huellas. Los lectores de esta obra se darán
cuenta de que esta es una versión muy particular en el idioma español. Se basa
en las obras de eruditos y rabinos de las tres principales ramas de la vida
judía en América. ¿Por qué es diferente esta versión? Porque la Versión
Israelita Nazarenaa expresa en un grado singular el sabor hebreo esencial de
las Escrituras Hebreas originales en un lenguaje moderno.
TRANSCRIPCIÓN DE LOS
NOMBRES HEBREOS
Prácticamente
todas las versiones bíblicas hasta tiempos recientes han seguido servilmente a
la Septuaginta griega y a la Vulgata latina en cuando a la transcripción de los
nombres de personajes y lugares, y presentan su mensaje en un marco lingüístico
greco-gentil.
La Versión
Israelita nazarena le recuerda al lector que la Biblia es un documento israelita,
escrito por israelitas para israelitas. Es apropiado que se comunique su
mensaje a los no-israelitas en un lenguaje que ellos entiendan, pero no debe
ser al costo de sacrificar su calidad israelita. Es importante preservar el
sabor y la fuerza del documento original, e intentamos lograr esto al menos por
medio de transcribir con la mayor fidelidad posible los nombres hebreos
originales.
LOS NOMBRES PARA LOS
ESCRITOS NAZARENOS
Para los
Escritos Mesiánicos ("Nuevo Testamento") hemos seguido los textos griegos
más antiguos, según la.edición de Nestle. Sin embargo, reconociendo el origen
semítico, o hebreo-arameo, de esos escritos, hemos restaurado todos los nombres
hebreos a su forma hebrea original, como Yojanán en vez de Juan, Yahoshúa en
vez de Jesús, etc. Para esto hemos seguido el texto hebreo de Mateo de Shem Tov
y la versión hebrea del Nuevo Testamento de Franz Delitzsch. En cuanto a los
nombres de origen griego, como Lucas, Marcos, etc., los hemos dejado en su
forma tradicional. En todas las épocas, incluso hasta el día de hoy, algunos
judíos han usado.nombres gentiles, y eso no significa que estas personas sean
gentiles.
En el caso
de frases o palabras de dudoso origen, hemos seguido la Peshita para determinar
la autenticidad del texto. Algunas términos y pasajes que no aparecen en los
textos griegos más antiguos han sido incluidos si aparecen en la antigua
Peshita aramea, como los finales de Marcos y otros. En todos los casos hemos
utilizado los textos hebreos y griegos de dominio público en la Internet.
EL NOMBRE DEL CREADOR
Basados en
la abrumadora evidencia suministrada por la inmensa mayoría de los eruditos
bíblicos, incluida la Enciclopedia Judaica, sabemos que la pronunciación
original de este nombre es “Yahwéh.” Sin embargo, hemos decidido al último
momento transcribir el Tetragrámaton YHWH en lugar de poner la pronunciación
completa, para que todos los diversos grupos puedan sentirse libre de
pronunciar el Nombre conforme a su entendimiento. Algunos prefieren no ver el
Nombre escrito con sus vocales aun cuando lo pronuncien en sus estudios y su
adoración. Esta edición especial para los creyentes mesiánicos contiene el
Tetragrámaton, pero si podemos presentar en el futuro una edición para los
yahwistas pondremos el Nombre con sus vocales, Yahwéh; y aún ahora animamos a
los lectores a que siempre que vean el Tetragrámaton YHWH lean el Sagrado
Nombre que Yahwéh mismo eligió para sí...
Por otro
lado, aunque la mayoría de los creyentes mesiánicos prefieren el nombre del
Mesías como Yeshúa, hemos retenido la forma más antigua Yahoshúa basados en
sólida evidencia para esta pronunciación. En los apéndices ampliamos esta
información
Ahora, para
la honra del Soberano del universo, damos a la estampa esta primera edición de
la Versión Israelita Nazarena de las Sagradas Escrituras, con la esperanza de
que el resultado de nuestro trabajo halle acogida a la vista del Creador y de
los hombres.
Una versión actualizada que preserva de manera especial en español el sabor y la fuerza del antiguo texto hebreo. Basada en un cotejo de las mejores traducciones antiguas y modernas y en consulta directa con los textos originales
LAS SAGRADAS ESCRITURAS
VERSIÓN ISRAELITA NAZARENA 2011 VIN PDF
EN EL SIGUIENTE ENLACE PUEDE DESCARGAR EL
PDF BIBLIA
HEBRAICA STUTTGARTENSIA HBS EN ESPAÑOL PDF
NOTA: Si apreciaste este
estudio o análisis investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una
pequeña donación mensual en PATREON con
la cual podrás descargar gradualmente copias de los estudios en formato PDF "ELECTRÓNICO"
que se han compartido a través de los años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL y PUEDES CONTAR LAS
ESTRELLAS además de otros estudios en formato PDF que compartiré y
que no comparto online en los blogs debido a la censura por el uso de palabras,
imágenes y temáticas, así mismo compartiré imágenes sin logo para fondo de
pantalla para móviles y PC o si lo prefieres, también puedes hacer
una donación única directamente por PAYPAL
YOSEF AHARONI - JOSÉ ÁLVAREZ
SHALOM A TODOS
ATENTAMENTE RICARDO ANDRÉS PARRA RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM